Interpretación de los sueños

Nombres japoneses masculinos: una lista de los más populares y bellos.

Pin
Send
Share
Send
Send


He estado interesado en la cultura japonesa desde mi adolescencia. Y para entender mejor lo que se encuentra en los nombres de los héroes de las series de mang y anime, decidí averiguar qué nombres masculinos son comunes en Japón y cómo están formados. ¡Los resultados de mi pequeño estudio de un nombre inusual para un europeo se pueden encontrar ahora!

¿Cómo se forman los nombres japoneses?

En japonés, todo es mucho más complicado que en Europa. El hecho es que la escritura japonesa sigue siendo predominantemente jeroglífica. Por lo tanto, marcar el nombre con una sola palabra es simplemente imposible. Sobre todas estas ricas tradiciones culturales de los pueblos originarios se superponen. ¿Cómo se hace el nombramiento de los descendientes samurai?

¿Qué palabras hacen nombres en la cultura japonesa?

Al elegir un nombre para un niño, los japoneses prestan gran atención a los jeroglíficos en los que constará, así como a su número (por lo general varía de dos a cuatro). Parte de los signos serán responsables de las cualidades personales: el niño puede ser llamado valiente, honesto, fuerte o astuto. Otros denotan objetos de flora, fauna, relieve y otras características naturales. Cada uno de ellos es una metáfora. Por ejemplo, el océano refleja la amplitud del pensamiento, el cielo: el sueño, la mayoría de las plantas, la buena salud física y los animales, la fuerza y ​​la resistencia.

Nombre de sufijos

Los sufijos de nombre en japonés se agregan a los nombres propios, así como a las profesiones. Le permiten indicar la relación de confianza entre los interlocutores, así como indicar el género y el estado de una persona. El sufijo "san" se usa si es necesario para transmitir una actitud respetuosa hacia una persona (de hecho, es un sinónimo del atractivo europeo del "señor"). Por lo general, se usa "san" si la conversación es entre colegas en el trabajo, extraños o no personas cercanas con su estado social.

Un poco menos oficiales son los siguientes dos sufijos nominales. "Kun" generalmente suena si hay un diálogo entre hombres iguales en la misma posición (cercano al significado de los términos "camarada" o "amigo"). Pero tal apelación también puede escucharse durante una conversación entre un maestro y un estudiante, un supervisor o un subordinado. "Tian" o "chan" se utiliza para dirigirse a niños pequeños, amigos cercanos de los chicos (similar al sufijo ruso "chka"). Pero si hablamos del uso en relación con los hombres, usualmente suena en la boca de una chica enamorada.

Nombres japoneses masculinos

En la sociedad japonesa moderna, ha surgido una situación controvertida: algunas familias prefieren usar los nombres tradicionales de su gente, mientras que otras muestran interés por los nombres de otros países (por supuesto, también se adaptan al lenguaje escrito jeroglífico y la pronunciación está algo distorsionada).

Nombres japoneses originales y sus equivalentes rusos

  • Adán significa "el primer hombre", en japonés, suena como Ichiro (一郎);
  • El nombre griego Alexander significa "defensor", de los japoneses suena como Mamoru (守);
  • Rikisi (力士), como el nombre ruso Boris, se traduce como "luchador";
  • "Brave" en ruso - Andrew, y en japonés - Isao (勇 夫);
  • El nombre de la prosa Yuri se traduce como "arado", el análogo del japonés suena como Tamihiko (農 彦);
  • "El favorito de los dioses" en ruso es Gleb, y de japonés se pronuncia Kamiyu (神 友);
  • Takashi (蒼) es un nombre raro de un jeroglífico, similar al "adorador de Dios" ruso: Timofey;
  • El nombre Oleg se traduce como "santo", en japonés se escribe como Issei (一);
  • El "noble" Gennady en la tierra del sol naciente se llama Yuki (貴);
  • Kaito (翔 大) significa "el más grande" o "el más grande", el nombre Max tiene el mismo significado;
  • "Genérico" del ruso - Sergey, pero en japonés el nombre equivalente suena como: Seimei (世 明);
  • "Escuchar" en ruso se pronuncia como Semyon, en japonés el nombre con el mismo significado se lee Hankey (現);
  • Dikes (大 気) recuerda el nombre de Valentine, que, a su vez, se traduce como "valiente";
  • "Ganador" Victor tiene un nombre similar al japonés Katsuto (勝 人);
  • Söri (将 力) se asemeja al nombre originalmente alemán Anton, que también se traduce como "entrar en el combate";
  • Koji (皇 司), como Vasily, significa "realeza";
  • "El Señor del mundo" Vladimir por nombre es similar a los Tsukas japoneses (主);
  • Syom (小 真) quiere comparar intuitivamente con el nombre de Semen, pero se traduce como Paul o "pequeño";
  • Denis "inspirador" en Japón se llamará Jiyuhiro (自由 創);
  • Hoseke (宝石) es sinónimo del nombre ruso Peter, su significado común es "piedra" o "roca pequeña";
  • "Dedicado a Deméter" o simplemente una diosa abstracta, Dmitry es un análogo del nombre Yutaka (肥);
  • Eiji (栄 治) se traduce como Artem, este nombre, a su vez, significa "un niño con buena salud";
  • Kazuhiro (主 丈) es sinónimo de la palabra "señor" o "soberano", como el nombre ruso Cyril;
  • “Fuerte” o “asegurado” Valery tiene un nombre sinónimo con el nombre japonés Kinpay (金兵);
  • Daniel significa "juez", en japonés, suena como Satoshi (賢士);
  • "Vigilante" Gregory se llamará Nao en Japón (成 起);
  • Koki (高貴), al igual que el nombre Eugene, significa "noble" o "noble";
  • "Imparcialidad" en ruso - Ilya, en japonés - Takeo (丈夫);
  • Kant (神 頭) se parece al nombre bíblico de Michael, es idéntico a la frase "similar a Dios";
  • "El ganador de las naciones" Se llamará a Nikolai en Japón de manera más suave y prolongada: Masao (勝雄).

Adaptaciones de nombres americanos y europeos.

  • "Most-most" de inglés suena como John y de japonés - Dzon (甚);
  • Isaac (愛 作) en los Estados se llamaría Isaac, es decir, "crear amor";
  • El nombre Simon (彩 門) no cambia su pronunciación tanto en inglés como en japonés, el significado es el mismo: "puertas coloreadas";
  • "Rising Dream" se deletrea como Tom (登 夢) y se parece al nombre de Tom o Thomas;
  • El nombre de Alan se lee como Aran (亜 蘭), los jeroglíficos denotan algo en el espíritu de "Orquídea asiática";
  • Robin (路 敏) conserva el sonido, pero la designación secreta en Japón es diferente: “atajo”;
  • El significado de "Variedad" es similar al nombre de Louis entre los europeos, entre los japoneses el mismo nombre se lee como Rui (類);
  • La "temporada libre" de los japoneses se registra como Kitsu (季 逸), el nombre es como la ballena europea;
  • El nombre Ray (黎) es característico de la cultura asiática y europea; en Japón, significa "temprano";
  • Henry de Europa llamaría a Henry (編 利), este nombre significa "cambio de interés";
  • Hay una tendencia a reemplazar "l" con "p" y en el nombre de Rayon (礼), que significa "sonido cortés" o León;
  • Los jeroglíficos "Tierra heroica" (英 土) denotan el nombre Edo, idéntico al inglés Edward;
  • El nombre Ron (論) conserva la pronunciación, y su jeroglífico denota la calidad personal "lógica";
  • Robert está escrito con los jeroglíficos "paso de nutrir" y suena como Bob (慕 歩);
  • El "benefactor tranquilo" entre los japoneses se pronuncia Jin (悠 仁), que es similar al nombre europeo Eugene.

Los antiguos nombres de los japoneses.

Anteriormente, el nombramiento de los japoneses se acercaba de manera algo diferente. Así, en la antigüedad, los nombres se daban en el orden de nacimiento de los hijos (los nombres Ichiro, Jiro y Saburo se traducen literalmente como "primer hijo", "segundo hijo" y "tercer hijo", respectivamente). Los nombres de samurai clásicos son un poco más complejos, pero hay una cierta similitud en su forma. Por ejemplo, todos están escritos en tres caracteres. También es costumbre dar los nombres de los hermanos uterinos y medios hermanos para que el último jeroglífico en ellos coincida. En cierto modo, une a todos los hermanos en una sola generación de una sola clase.

En algunas provincias, no son los hermanos quienes intentan conectarse, sino los niños y el padre. La participación en el nombre de uno de los jeroglíficos de su padre muestra la continuidad de las generaciones. Pero hoy en día rara vez se observa tal conexión entre parientes.

Solo nombrar a los niños en honor de familiares o usar el mismo nombre al nombrar primos, otros familiares de una generación se considera una mala forma. Se cree que cada nombre tiene su propio espíritu, y es imposible dividirlo entre dos niños.

La relación del nombre y el destino del niño.

A través de los jeroglíficos del nombre, los japoneses intentan dotar al niño con ciertas cualidades que lo ayudarán a lo largo de su vida futura. Y su creencia en la conexión del nombre y el destino a veces se justifica.

Por ejemplo, una de las más grandes figuras políticas del siglo XVI, Toyotomi Hideyoshi, tenía un nombre compuesto por las palabras "abundancia", "sirviente", "excelente" y "antiguo". Este representante del campesinado, literalmente, escribió su propio nombre en la historia del país y, a lo largo de su vida, cambió su nombre del despreciativo apodo de Sarah (literalmente "mono") al que ahora se puede encontrar en los libros de texto de historia mundial.

Conclusión

Pin
Send
Share
Send
Send